盖过不表,军事改革是一项耗日持久的事情,俗话说养兵千日,用兵一时,不是没有道理的,现在还是纸上谈兵,等到真正实施的那天,乔纳斯乐观的想或许要比农业改革方便很多,但也不会一帆风顺,其中的各个关节都需要专人去打理,而现在,自己最重要的事情,就是眼前的两本书。
一本就是《战争与和平》,让乔纳斯头昏眼花的举世名著,另一本就是《拉丁文词语大典》,跟新华词典差不多,只不过上面写的是拉丁文而非中文。
这是纳德寄送过来的,上面还附带着一封信,乔纳斯读过了,心里倒是感觉轻松了很多,纳德老师身为一个神父,想必也不会思想过于激进,他翻译的东西也更多可能的应该是中正平和,而非激烈昂扬,所以再一次把目光聚焦到这本托翁缩写就的百万字小说时,乔纳斯的目光要比原来平静的多。
打开书本,翻到第一章,语言的生疏让乔纳斯很难流畅的阅读,而纳德又因为言辞狂玩的原因不让其他人阅读这本小说,乔纳斯只能一个人偷偷摸摸的看,没办法,既然纳德都说了不让其他人观看这本书,身为学生,乔纳斯对于老师的教育还是必须要听的。
半个小时就在边翻词典边看书的过程中过去,恩,看了两个断落。
“呼,纳德老师,你就不能用有些普罗大众都知道的词语吗,怎么一个劲儿的都是高级词语啊~”
乔纳斯知道,一本书只有真正读懂文字中所蕴含的精神,才算是把一本书给读懂了,乔纳斯也很渴望用这样的一种心态,与这本书的作者,进行一次神交,来达到对这本书的理解到达跟作者一样的境界,倾听另外一个读书人对于这个世界的理解。
可是!!!你叫我用小学生的文字水平去阅读大学生水平的文字是怎么回事,就像你拿水木明瑟,诗无达诂,甘棠遗生,估计他们就会告诉你五彩缤纷,五颜六色,五光十色,五花八门之间的区别了。
乔纳斯看了几段之后只能近乎机械性的翻译出这段话的意思,就跟中国人读现代诗似得,总觉得哪里不如中国古诗来的有韵味,其实这是因为经过翻译之后原文中的本来意思经过翻译者的改编,全然失去了其中的滋味,而如果是文学功底深厚的话,那么翻译出的外国诗文其实也会很好听。
就比如乔纳斯本人非常喜欢的《平家物语》中的开头文如果是直接翻译那就是祗园精舍的钟声,奏起诸行无常的声响;娑罗双树的花色,仿佛在诉说着盛者必衰的征兆。骄傲的胜者终究难长久,就像春宵一刻的梦一般,虚无缥缈;勇猛精进者也会随风而逝,就像那风中的尘埃,飘散离去,不知过往。
这样翻译其实也很好听,但是对于文章中的古代文化的气息就被现代语言所代替了,这就让原文作者想要表达的本意有点被翻译者所抢占了一部分,所以乔纳斯并不喜欢这一个版本,而是喜欢另外一个用七言绝句来翻译的一段:
祗园精舍钟声响,诉说世间事无常,娑罗双树花失色,胜者转衰如沧桑;骄奢淫逸不长久,恰如春夜梦一场;强横霸道终覆灭,好似风中尘土杨。
在他看来,第二种用中国古代七言的方式来翻译同样为古代文学的日本名著,这显然要比用现代诗的方式要让自己觉得舒服的多,这就是乔纳斯现在遇到的问题,他的文学水平让他只能把现在这本书理解到第一个层次,而无法把里面的内容变成自己可以更加理解的东西。
读了两段,乔纳斯就有些脑瓜疼了,他现在有点后悔自己写信去问纳德的行为了,现在不仅不能不读,还要写读后感,而且得用拉丁文,我的天啊,乔纳斯在内心中咆哮,自己真是做了一个愚蠢的决定。
过了好一会儿,乔纳斯才又把视线集中到了这两本书上,谁叫他自己多嘴呢,现在好了,巨大的好奇变成了巨大的累赘,自己哪会写什么拉丁文读后感啊,能写写意大利土包子语言就不错了,还拉丁语,真是够可以的。
没想到,乔纳斯的精神刚刚才勉强集中在书本上,办公室的大门就在毫无预兆的情况下被推开了,让乔纳斯自动的就把视线从书本上转移到了办公室的木门上了,自然反应的就说了句“谁啊”,心里有点不爽,这哪个没礼貌的家伙不敲门就进来的,怎么这么没教养。
等门打开,乔纳斯就不敢把心里话说出来了,是安德里亚斯,恩,很有教养的一个孩子。
“是我。”安德里亚斯一个小小萝卜头,净身高不过一米左右,要不是乔纳斯坐在办公椅上,都隔着办公桌都看不见这个小家伙,不过人家还是很有气势的,一副这办公室是自己的样子,一进来说了两个字,就边背着个手,边向着乔纳斯的办公桌走来。
“你来干嘛,课上完了?还有你怎么开门的?”乔纳斯也没觉得任何不妥,相反对于安德里亚斯的到来感到十万分的开心,学习是一件很枯燥的事情,尤其是一个人学习那就是一件无聊到比自己一个说话还要无聊的事情,这个时候有个人过来陪自己说话,乔纳斯还是很有讲话的yù_wàng的。
当然,要是雷奥那就更好了。
“你是第一天知道我们的课程安排吗,乔纳斯哥哥?当然还在上课啦,至于我怎么进来的,我的身体虽然没有雷奥弟弟的好,但是起码还是贵族家庭的孩子,立定跳远还是可以让自己的手指够到把手的。”