笔趣阁>军事历史>海伦娜的简奥斯汀时代>18 Chapter 8〔下〕
伦娜看看面色尴尬的伊莎贝拉两口子,促狭之心顿起,附到伊莎贝拉耳边悄悄说了几句。伊莎贝拉也笑了,又有些犹豫,不过经不起海伦娜兴致勃勃的怂恿,终于跟着她站了起来,哈里只好护送在侧。

海伦娜带着伊莎贝拉施施然的绕过柱子,走到相隔其实很近的那张桌子前,三位表姐妹和四位男士围坐在沙发上,男士们先看到她们俩,马上站了起来,于是三位小姐立刻也发现了这三个不速之客。

“亲爱的范妮、克拉贝尔、凡妮莎!真是太好啦!我带着冯·奥古斯汀小姐出来买东西,走累了刚刚想坐下喝杯茶,就听见了几个好像很熟悉的声音,果然是你们。”

“冯·奥古斯汀小姐?”几位男士的表情更精彩了,

当然,几位小姐的表情也不逊色,尤其是凡妮莎,一副惊疑不定的样子,但又努力的装出娇柔亲切的模样,跟着两个表姐妹一起向她们屈膝行礼。

四位男士中,海伦娜觉得几乎可以首先确定谁是安德鲁斯先生,因为他目光锐利,嘴角总是带着一丝嘲讽的笑意,一看就是习惯形成的表情。

于是两拨人,男士和男士,女士和女士,男士和女士们互相介绍、寒暄,店里一下喧哗起来。海伦娜无辜而略带好奇的打量这群人,一副只是被伊莎贝拉带过来的好客人模样,淡定的跟男士们屈膝行礼,又再次对三位小姐表示感谢。

好不容易做足了礼节,大家刚刚重新找座位坐下,一个身着眼熟的灰色制服、头戴精致假发的男仆走进来,径直对着海伦娜行了个礼,面无表情、背书似的说:

“尊敬的冯·奥古斯汀小姐,我家主人格林威尔先生向您致礼。在刚才与您相遇的那家店铺里,待您离开后,主人便令店主‘将所有有幸被那美丽的双眼注视过的缎带和纱巾都包起来’,主人本想亲自送给您,因为不便打扰您和朋友们的相聚时光,礼物已经在外面交给斯宾塞先生的随从。主人说:这只是奢望奥古斯汀小姐能够多绽放一次笑颜的小小礼物,远远不足以安慰小姐远离故乡的忧伤,但我将以小姐的快乐为幸福之源。祝奥古斯汀小姐健康,期待下次见面。”

这人一说完,在座所有人的目光“刷”一下又全转到了海伦娜身上。

kao!一出好戏全被这厮给搅合了!

本来是想看别人演戏的,顿时自己变成了被围观的那一只!

真是自作孽,不可活呀,海伦娜。

看着窗外,向她遥遥欠身行礼的格林威尔先生,海伦娜咬牙切齿的轻声说:“请代我向格林威尔先生表达……谢意。”

——我是注释的分割线——

il这个用法在简奥斯汀常出现,比如宾利小姐形容简·班纳特小姐。一般中文译本都翻译成“甜妞儿”“甜姐儿”,嗯……好像不太符合现在的审美观,干脆就直接上il了。

作者有话要说:我是主人的存稿箱:

主人一家到乡下去了,我还没有被填满……主人说,主人的乡村主人家可以带她到乡政府去上网……呃……我也不知道该作何评论……


状态提示:18 Chapter 8〔下〕
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部