许芬妮并不意外这个反馈结果。她直抒己见:“我认为过度古典,与现代理解相悖的用语可以修改。或者使用注释,帮助理解。意识形态的问题倒不用太过计较。书评人想要攻击,总会有他们的攻击点。而露出些许破绽给对方,也可以省得他们在其他地方瞎琢磨,乱放炮。”

第二个表达意见的是樱桃果子:“不要改!如玉大大英文写得也好棒陶醉了!我感觉我学了那么长时间英语跟没学一样,都是渣!是渣!”

而后但如玉又给辛蒂去了一封email询问意见。对方很快反馈:“我欣赏个人风格突出的作者。既然你已经把自己定位成故事的传述者,倒不如真实地,按照自己本心去表达这个故事。 不要顾忌太多。”

综合起来,但如玉当即给出版社回复邮件。她先是礼貌地感谢对方如此快地看完稿子。更感激他们提出了细致的修改意见。但是在谨慎思考之后,她还是决定保留最初的写作方式,只是在部分特殊古典用语处加以注释。

但如玉还有感于这件事,当即写了一份中英语双语版的关于欧洲社会主流思潮方面的感悟。她将中文版发表了长微博,英文版则发给了编辑。

对方看到之后,立即询问她可不可以将这篇文章发表在出版社的网站上,他们会支付稿酬。

但如玉欣然同意。

这一周《闲暇》杂志的销量意外高涨,出版社一开始还奇怪怎么回事,后来得知是因为刊登了但如玉的专访之后,颇感意外。

而当他们知道这本杂志被许多中国留学生打包寄回中国后,更是诧异:原来这个之前没怎么听说过的中国女孩,竟然在国内有如此大的影响力?

媒体圈内没有秘密。很快消息便传开,伦敦本地的不少杂志报纸记者编辑,之前对布伦登画展并没有太过在意。没有关注或者只是简单采访。

但是在知道这个消息之后,纷纷决定跑去画展转一圈看看情况。

至少,要看看这个miss uyu的画有多好,为什么在中国会有这么大名气。

因此,布伦登画展在七月接近中旬的时候,出现了神奇的人流大幅上升景象。同时,通过许芬妮联络但如玉,想要采访她的人也多了。

了解了但如玉的想法之后,许芬妮婉言谢绝了所有记者和编辑。记者们找不到正主,只能徘徊画展,希望从主办方挖到些许买画人的线索。

而也有头脑比较灵活的,从访谈中了解到她的画都是,而这本将在英国出版英文版。他们找到巴尔巴卡出版社方面,询问miss uyu的《疯子迪亚洛》具体情况。包括、写法,包含什么元素,什么时候上市等等。

不得不说,这意外的宣传倒是让原本可能因为发行而遇冷的一本书,有了热度。至少通过几家报纸的报道,有一部分英国人对miss uyu这个名字有了印象,还知道她这个月底会有一本。


状态提示:第278章
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部